Księga Pieśni nad pieśniami
7
1 Wróć się 7 ,1 „Wróć się” – inni tłum.: „zatrzymaj się!”; „Szulamitko” – może forma żeńska od imienia Salomon. Inni widzą tu aluzję do Szunemitki (1 Krl 1 ,3 ); „podoba” – dosł.: „na cóż z przyjemnością patrzeć chcecie?”; „obozów” – inni: „jak w tańcu na dwa chóry”; inni: „jak taniec Machanain”; por. Rdz 32 ,3 . Dziś jeszcze w niektórych okolicach Syrii i Palestyny, w czasie uroczystości weselnych, oblubienica wykonuje taniec zwany „tańcem miecza”. Gdy ona tańczy, chór dziewcząt śpiewa pochwałę jej piękności; por. 7 ,2 -6 ., wróć, Szulamitko,
wróć się, wróć się, niech się twym widokiem nacieszymy!
Chór II:Cóż się wam podoba w Szulamitce,
w tańcu obozów?
Obydwa chóry:2 Jak piękne są twe stopy w sandałach,
księżniczko!
Linia twych bioder jak kolia 7 ,2 Porównanie nieprzejrzyste, tłum. niepewne.,
dzieło rąk mistrza.
3 Łono 7 ,3 Dosł.: „pępek”. twe – jak czasza okrągła,
niechaj nie zbraknie w niej wina korzennego!
Brzuch twój jak stos pszenicznego ziarna
okolony wiankiem lilii.
4 Piersi twe jak dwoje koźląt,
bliźniąt gazeli.
5 Szyja twa jak wieża 7 ,5 „Wieża” – por. 4 ,4 ; „Cheszbon” – dawna stolica Amorytów w Zajordaniu (por. Lb 21 ,25 ); „Bat-Rabbim” – nazwa nieznana; niektórzy tłum.: „córka mnóstwa”, czyli miasto bardzo ludne. ze słoniowej kości.
Oczy twe jak sadzawki w Cheszbonie,
u bramy Bat-Rabbim.
Nos twój jak baszta Libanus,
spoglądająca ku Damaszkowi.
6 Głowa twa [wznosi się] nad tobą jak Karmels,
włosy głowy twej – jak królewska purpura,
splecione w warkocze 7 ,6 Wiersz prawdopodobnie skażony. Inni: „warkocze twe jak purpura, król zaplątał się w twe loki”..
Oblubieniec:7 O jak piękna jesteś, jakże wdzięczna,
umiłowana, pełna rozkoszy!
8 Postać twoja wysmukła jak palma,
a piersi twe jak grona winne.
9 Rzekłem: wespnę się na palmę,
pochwycę kiść daktyli.
Tak! Piersi twe niech [mi] będą jako grona winne,
a oddech twój jak zapach jabłek.
10 Usta twoje jak wino wyborne.
Spływa ono prosto we mnie 7 ,10 „Mnie” – tekst popr.; dosłownie: „do mego umiłowanego”, byłyby to słowa Oblubienicy; „wargi uśpione” – LXX: „wargi i zęby”.,
zwilżając wargi uśpione.
Oblubienica:11 Jam miłego mego
i ku mnie zwraca się jego pożądanie.
12 Pójdź, mój miły, powędrujmy w pola,
nocujmy po wioskach!
13 O świcie pośpieszmy do winnic,
zobaczyć, czy kwitnie winorośl,
czy pączki się otwarły,
czy w kwieciu są już granaty,
tam ci dam moje pieszczoty.
14 Mandragory 7 ,14 Zob. Rdz 30 ,14nn z przyp. sieją woń,
nad drzwiami naszymi wszelki owoc wyborny,
świeży i zeszłoroczny,
dla ciebie, miły mój, chowałam.

















